
Оригінал від New York Times:
"Тим не менше, як найбільша демократія в колишньому Радянському Союзі Україна залишається природним довгостроковим партнером для США."
Переклад від ОП:
"Ви найголовніший демократичний лідер на пострадянському просторі."
Про Радянський Союз це єдине згадування в оригіналі. Мало того, що в ОП замінили "Україна найбільша демократія" на "Зеленський найголовніший демократичний лідер" на пострадянському просторі, так вони ще і вклали ці слова до вуст журналіста. І це логічно. Ну не міг же Зеленський сам себе так похвалити. Треба ж зробити картинку, що це його так назвало авторитетне видання.
Саме на відповіді на запитання про "лідерство" зробила акцент у своєму дописі на Фейсбуці Мендель, назвавши цей переклад "повною версією". Повною чого? Гусари, мовчати! Ще б сказала, що це версія "без цензури".
Тобто є Зеленський для зовнішнього ринку, а є для внутрішнього споживача, який не стане порівнювати переклад з оригіналом.
Така ж сама ситуація була колись з інтерв'ю The Guardian, з перекладу якого вилучили навіть заголовок "Випадковий президент".
Oleksiy Drone