Олег Леусенко (oleg_leusenko) wrote,
Олег Леусенко
oleg_leusenko

Є**ть, він п//\\ас!

4

Оригінал від New York Times:
"Тим не менше, як найбільша демократія в колишньому Радянському Союзі Україна залишається природним довгостроковим партнером для США."

Переклад від ОП:
"Ви найголовніший демократичний лідер на пострадянському просторі."

Про Радянський Союз це єдине згадування в оригіналі. Мало того, що в ОП замінили "Україна найбільша демократія" на "Зеленський найголовніший демократичний лідер" на пострадянському просторі, так вони ще і вклали ці слова до вуст журналіста. І це логічно. Ну не міг же Зеленський сам себе так похвалити. Треба ж зробити картинку, що це його так назвало авторитетне видання.

Саме на відповіді на запитання про "лідерство" зробила акцент у своєму дописі на Фейсбуці Мендель, назвавши цей переклад "повною версією". Повною чого? Гусари, мовчати! Ще б сказала, що це версія "без цензури".

Тобто є Зеленський для зовнішнього ринку, а є для внутрішнього споживача, який не стане порівнювати переклад з оригіналом.

Така ж сама ситуація була колись з інтерв'ю The Guardian, з перекладу якого вилучили навіть заголовок "Випадковий президент".

Oleksiy Drone
Tags: брехня, дебилы, зебіли, иноСМИ, культ личности, офіс зеленського, перевод, узеленского
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments