Олег Леусенко (oleg_leusenko) wrote,
Олег Леусенко
oleg_leusenko

У Лівані знайшли видане в Алеппо Євангеліє Івана Мазепи арабською мовою

За історією віднайдення Євангелія, виданого арабською мовою на гроші гетьмана Івана Мазепи, можна зняти цілий документальний детективний серіал. Коштовне Євангеліє надрукували у 1708 році в Алеппо, а віднайшли наприкінці 2019 року під час відвідин Баламандського монастиря неподалік Триполі у Лівані.


Євангеліє арабською мовою, видане в Алеппо на початку 18 століття

Про факт існування «Євангелія» науковцям було відомо давно, пише Радіо Свобода.

У 1942 році історик Микола Андрусяк у нарисі «Гетьман Іван Мазепа як культурний діяч», виданому у Празі, писав: «Збереглися до наших днів примірники арабського Євангелія, виданого коштом Мазепи в Алеппо у 1708 році для богослужбового вжитку православних сирійців».

У 1993 році наукова експедиція НАНУ у пошуках «Євангелія» вирушила маршрутом Батурин-Київ-Бендери-Варниця-Ясси-Галац. У Бухаресті, що був останнім місцем призначення експедиції, було виявлено примірник арабського «Євангелія».

У 2009 році український дослідник і дипломат Теофіл Рендюк зробив у бібліотеці Румунської академії якісну фотокопію суцільного тексту «Євангелія» Івана Мазепи арабською мовою, та привіз його електронний варіант в Україну.

З’ясувалося також, що в Алеппо у 1706–1708 роках було надруковано кілька видань «Євангелія», причому за підтримки кількох спонсорів, серед яких вже згадуваний Костянтин Бринковяну та Іван Мазепа.


Обкладинка Євангелія арабською мовою 18 століття

Кілька років тому, очоливши дипломатичну місію поглиблення українсько-близькосхідних відносин, Ігор Осташ, надзвичайний та повноважний посол України в Лівані і науковець, розпочав пошуки арабського примірника «Євангелія» на території Лівану, який також належить до території Антіохійського патріархату.

«Я коли приїхав сюди і дізнався про історію цього Євангелія, яке було надруковане в Алеппо, то я зрозумів, що це унікальне Євангеліє треба шукати тут, у Лівані. Мені стало також цікаво, чи ці «щедрі дари» у вигляді книг широко використовувалися тут, на території Антіохійського патріархату? Як вони тут поширювалися по церквах і монастирях, чи стали у пригоді місцевим священнослужителям?» – розповідає Ігор Осташ.


Сторінки з Євангелія арабською мовою 1708 року

І от, наприкінці 2019 року – року, коли Православна церква України (ПЦУ) отримала Томос і стала незалежною від Москви – під час відвідин Баламандського монастиря, у спеціальному Центрі консервації стародруків була виявлена раритетна знахідка.

«З’ясувалося, що один сирієць із Латакії звернувся до майстерні з проханням про реставрацію книги… Важко передати відчуття у той момент, коли ми тримали у руках цю історичну реліквію. Завдяки цій знахідці примірника «Євангелія» на теренах Антіохійського патріархату ми доєдналися до тих небагатьох українців і дослідників, які все-таки тримали його в руках», – пояснив посол Осташ.


Дослідник Ігор Осташ із автопортретом Абдалли Захера, друкаря Євангелія 1708 року, на території монастиря Святого Іоанна у Хиншарі, Ліван

На титульному аркуші раритетного Святого Письма, яке зберігається у Бухаресті, і яке описав Теофіл Рендюк, зазначено:

«Книга Чистого Святого Євангелія, яскравого сяючого факелу чотирьох духовних євангельських апостолів сподвижників Матвія, Марка та дорогих провісників Луки та Іоанна, надрукована нещодавно на кошти славетного пана гетьмана Івана Мазепи, у пошуках нагороди Божої та покаяння і це у році тисяча сімсот восьмому від Різдва Христового у місяці січні»

Наступна сторінка «Євангелія» містить слова вдячності Мазепі, висловлені патріархом Афанасієм грецькою мовою: «Просвітництво Божих слів зробив зрозумілим для віруючих країни Арабів… Рятівник численних душ». Віршовою подякою патріарх возвеличує гетьмана, благословляє молитвою, підкреслює чесноти. Промовисто, як у зверненні до Мазепи, Афанасій Даббас називає гетьмана «улюбленим нашим духовним сином», що свідчить про глибоку пошану і благовоління перед діями Івана Мазепи.

Унікальні шрифти та зображення, розроблені друкарем Абдаллою Захером для Євангелій
Унікальні шрифти та зображення, розроблені друкарем Абдаллою Захером для Євангелій

Однак Євангеліє початку XVIII століття, віднайдене кілька місяців тому у Лівані, виявилося якраз без цих вступних сторінок із подякою патріарха Антіохійського.

Пошуки дослідника та дипломата Ігоря Осташа продовжилися у монастирі Святого Іоанна у Хиншарі. Це один із перших центрів друкарства на Близькому Сході, та монастир, що тепер також пов’язаний з іменем Івана Мазепи. Буквально кілька днів тому дослідник повідомив, що у монастирі Святого Іоанна знайдено ще два примірники Євангелія, надрукованого у місті Алеппо друкарем Абдаллою Захером.

Євангелісти Матвій, Марко, Лука та Іван. Авторські гравюри друкаря Абдалли Захера для Євангелій початку XVIII століття
Євангелісти Матвій, Марко, Лука та Іван. Авторські гравюри друкаря Абдалли Захера для Євангелій початку XVIII століття

Паралельно із дослідженням розпочато і зйомки документального фільму про Євангеліє від Мазепи, де автор Ігор Осташ разом із режисером Станіславом Литвиновим хочуть розповісти захопливу подорож цього видання у віках, а також про унікальну постать Абдалли Захера, друкаря Євангелія, як ще одну ниточку історичного зв’язку між Близьким Сходом, тепер Сирією, Ліваном та Україною.

У фільмі будуть цікаві подробиці взаємин між патріархом Антіохійським та гетьманом Мазепою. А також глядачі зможуть побачити унікальні кадри пам’яток Лівану – Святої Землі, які тісно пов’язані з історією України.

"День"
Tags: Євангеліє, Ливан, Мазепа, Сирия, арабський світ, книги, находки, спадщина, українська культура
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments