Олег Леусенко (oleg_leusenko) wrote,
Олег Леусенко
oleg_leusenko

Categories:

Немецкий словарь перестал применять к Киеву российскую транскрипцию

Правило написания слова «Киев» изменились в крупнейшем немецком словаре

Немецкий словарь Duden изменил правила написания названия столицы Украины — Киева. Теперь слово пишется при помощи украинской транскрипции, а не российской.

Об этом в своем «Фейсбуке» написал министр иностранных дел Павло Климкин, пишет NewsOboz.org.

“Раньше, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалась только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах», — сказал министр иностранных дел.

Климкин призвал украинцев и друзей Украины на немецкоязычном пространстве объединить усилия украинских дипломатов и поддержать тенденцию правильного использования украинских географических названий.

“Улетая из венского, берлинского или мюнхенского аэропорта в Киев, еще приятнее будет возвращаться на Родину, если пункт назначения наши немецкоязычные друзья будут обозначать так, как его произносим мы. Давайте вместе преодолевать лингвистическую несправедливость относительно украинской мовы”, — сказал министр.

Tags: #kyivnotkiev, #kyjiwkeinkiew, Київ, Клімкін, Німеччина, ФРГ, дерусификация, исправление, немцы, работа над ошибками, украинизация
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment