
«Дивіться мої уроки на телебаченні, а ще раджу читати літературу, особливо зарубіжні переклади українською мовою, дивитися фільми українською, бо школа перекладознавства в Україні дуже потужна. Найефективніший прийом – впустити в своє життя трохи більше української мови. Якщо люди російськомовні, варто виділяти один день чи кілька годин раз на тиждень, щоб спілкуватися у родині чи з колегами. Поки не почнемо говорити, не буде ніякої української мови», - заметил Авраменко.
Языковед также рекомендует, чтобы друзья записали на диктофон наш язык(именно в тот момент, когда мы об этом не знаем), что помогает услышать произношение звуков и отшлифовать его.
По наблюдениям Авраменко, легче изучить литературный украинский тем, кто общается на русском. Такие люди отталкиваются от того, если в русском языке есть какое-то слово, то в украинском оно будет звучать иначе. А использование суржика не всегда дает ощущение, что отдельное слово не является украинским.
«Однозначно, ситуація покращується (із переходом на українську мову – ред.). Все більше людей прислухаються до того, як вони говорять, фільтрують своє мовлення і про це свідчать наклади моїх книжок, які зросли в геометричній прогресії. Я це чую своїм вухом на вулицях Києва і не тільки. Приємно, що багато молоді зараз говорять українською, тому в нас гарні перспективи», - добавил Авраменко.
В Житомир языковед прибыл в рамках своего тура по городам Украины. Ранее он посетил Хмельницкий, Нетешин, Луцк и Ковель, а в ближайшее время проведет лекции в Днипре и Херсоне.
Александр Авраменко - доцент Киевского университета имени Бориса Гринченко, заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Технического лицея НТУУ «КПИ», а также автор известных книг «100 експрес-уроків української» и «Українська за 20 уроків».
