Олег Леусенко (oleg_leusenko) wrote,
Олег Леусенко
oleg_leusenko

Запрет книг с РФ "запустил" бум переводов на украинский

Запрет книг из РФ "запустил" бум переводов на украинский

После введения в 2016 году ограничений на ввоз российских книг на территорию Украины книжный рынок получил новый толчок для развития. Об этом говорится в исследовании на сайте texty.org.ua.

"Если ранее большинство иностранной литературы можно было приобрести и прочитать преимущественно на русском языке, сегодня украинские книгоиздатели все активнее переводят как современные популярные произведения, так и классиков мировой литературы", - говорится в сообщении.

Один из критериев, который влияет на решение издать книгу, - признание произведения в мире. А "мир" часто соглашается с группой литературных экспертов, входящих в состав жюри различных литературных премий. Самые известные - Гонкуровская (Prix Goncourt, Франция), Букеровская (The Man Booker Prize, Великобритания) и Пулитцеровская премия за художественную книгу (Pulitzer Prize for Fiction, США).

За 4 последних года украинский книжный рынок начал наполняться признанными зарубежными произведениями. Если взять все книги, которые получили одну из этих премий (а всего было отмечено 256 произведений), на украинский язык переведены 54 произведения (21%). Из них 7 произведений переведены до провозглашения независимости Украины, 13 - с 1991 по 2014 год и 34 - после Революции Достоинства, с 2015 года.



Среди лауреатов Пулитцеровской премии можно найти как неизвестные украинскому читателю фамилии, так и те, что уже считаются современными классиками (часто известными благодаря Голливуду). В частности, "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл или "Убить пересмешника" Харпера Ли. Эрнест Хемингуэй тоже в свое время был отмечен этой премией за повесть «Старик и море». Ее украинский перевод впервые появился в 1979 году в четырехтомнике с полным изданием произведений автора от издательства "Дніпро" (тогда он был переведен как Хемингуэй), а теперь переиздается "Видавництвом Старого Лева".

Победители последних лет переводятся в Украине с удивительной скоростью - "Підземна залізниця" Колсона Уайтхеда появилась в Украине в тот же 2017 год, когда получила премию (издательство "Book Chef»). Так же и с "Все те незриме світло" Энтони Дорра (2015 год, "Клуб сімейного дозвілля").



Древние произведения также не остаются в стороне. В 2016 году издательство "Фабула" перевело книгу "Епоха невинності" Эдит Уортон, которая за 95 лет до этого (в 1921 году) получила Пулитцера. А 78 лет понадобилось, чтобы получилась украинская книга "Грона Гніву" Джона Стейнбека - лауреата Пулитцеровской премии 1940 года ("КМ-Букс", 2018).

В 2017 году роман Дидье Ван Ковеларта "Жюль" издало "Видавництво Анетти Антоненко", а книгу "Майже вільна" уже готовит к печати "Видавництво Старого Лева".

Лидером переводов произведений-лауреатов премий является "Клуб сімейного дозвілля" (10 переводов), который в 2017 году занял первое место среди издательств Украины по суммарному тиражу книг (11 млн в год). На втором месте с 8 переведенными книгами - "Видавництво Старого Лева", третье место и 7 переводов - у "Фабулы" (кстати, на сайте издательства даже подчеркивается, что перевод лауреатов международных премий является приоритетным направлением их деятельности).



По мнению автора публикации, не последнюю роль для развития украинских издательств сыграло ограничение на ввоз российских книг на территорию Украины. С уменьшением возможностей приобрести русские переводы, украинский читатель начал переходить на украиноязычную литературу. Однако есть вероятность, что долго такой эффект не продержится.

Поскольку ограничение касается в первую очередь книг с антиукраинским содержанием, русскоязычная переводная литература постепенно возвращается на украинский рынок - уже проходя по критериям лицензирования.

Другая серьезная проблема для большинства издательств - пиратство. Желание читателя получить бесплатный (нелегальный) контент может ударить по издательствам даже серьезнее, чем конкуренция со стороны российских издателей.

В конце 2017 года издательство "Наш формат" прекратило публиковать новые произведения в электронном формате на своем сайте. Причиной стали пиратские телеграмм-каналы с возможностью после незначительного единоразового взноса (2-10 грн) получить доступ к большому количеству электронных книг. Новинки этого издательства можно приобрести только на защищенных ресурсах (типа play.google.com, itunes.apple.com).
Tags: дерусификация, запрет, издательство, исследования, книги, литература, мэйд ин раша, перевод, раша гудбай, украинизация, українська мова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments